Umysł tłumacza jest jak czarna skrzynka, trudno do niej zajrzeć. Jak to jest, że błyskawicznie rozwiązuje on problemy, by potem długo mozolić się nad jakąś frazą? Ostatnio przybywa narzędzi, które pozwalają naukowcom choć trochę zbliżyć się do tajemnicy.
Prof. Bogusława Whyatt prowadzi badania między innymi z użyciem okulografu. Urządzenie mierzy ruchy gałek ocznych. Odnotowuje, w których miejscach oko tłumacza zatrzymuje się dłużej. Po których frazach wzrok prześlizguje się szybko, a na których musi się dłużej skupić. - Obecnie prowadzimy badania nad wpływem kierunku tłumaczenia na proces przekładu. Okulograf pomaga nam wywnioskować czy mózg wysila się bardziej, gdy trzeba przełożyć tekst z angielskiego na polski, czy odwrotnie? - mówi prof. Whyatt. - Zakłada się, że tłumacze powinni przekładać teksty na język ojczysty, bo przy tłumaczeniu na język obcy, tekst może być zbyt udziwniony. Nie ma jednak badań, które mierzyłyby wysiłek kognitywny wkładany w tę pracę, a tłumaczenie na język obcy, zwłaszcza angielski, jest w praktyce koniecznością.
Po co te pomiary? M.in. po to, by zrozumieć trudność pracy tłumacza, potocznie wciąż słabo rozumianą. - Dziś duże emocje wywołuje postedycja tekstu. Niektórzy myślą, że wystarczy przepuścić tekst przez translator i dać tłumaczowi do zredagowania. Wystarczy jednak, że w tekście pojawi się najprostsza metafora, a już maszyna sobie z nią nie radzi - zauważa prof. Whyatt.
Z innych badań wynika, że teksty tłumaczone mają pewne cechy, których nie mają podobne teksty w oryginale. Bywa tak, ponieważ proces tłumaczenia jest bardzo złożony, i czasem tłumacz dobiera słowa, by trafniej wyjaśnić rzeczy w oryginale jedynie domyślne.
Nie każdy, kto zna świetnie języki będzie się jednak nadawał na tłumacza. Tłumacz to pośrednik, musi umieć postawić się i w pozycji nadawcy, i odbiorcy, być wrażliwy na różnice międzykulturowe, dbający o szczegóły, mieć cierpliwość, chętnie zagłębiać się w inne dziedziny.
W książce "Tłumacz - praktyczne aspekty zawodu" prof. Whyatt wspólnie z wykładowcami Zakładu Studiów nad Przekładem i swoimi doktorantami odpowiada na główne pytania nurtujące kandydatów na tłumaczy: jakie zasady współpracy z klientem obowiązują na rynku profesjonalnych usług tłumaczeniowych? Czy bycie freelancerem to dobry pomysł na karierę zawodową? Jak przygotować się do tłumaczenia tekstów specjalistycznych?
Wszystkie komentarze